Casa de Cultura, UAEM Tlalpan
Humanismo que transforma

Entre palabra e imagen. Galería de pensamiento de Gloria Anzaldúa

SELECCIÓN DE DOCUMENTOS DE ANZALDÚA QUE FORMAN PARTE DE LA BENSON LATIN AMERICAN COLLECTION THE UNIVERSITY OF TEXAS AT AUSTIN

Una imagen es un puente entre la emoción evocada y el conocimiento consciente; las palabras son los cables que sostienen el puente. Las imágenes son más directas, más inmediatas que las palabras y más cercanas al inconsciente. El lenguaje de la imagen precede al pensamiento en palabras; la mente metafórica precede a la conciencia analítica.
Gloria Anzaldúa, "Borderlands the new mestiza = La frontera", 1987.

Cuando estudié pintura y literatura, descubrí que podía crear universos concretos. Más bien no los creé; yo era su conductora, su canal.
Gloria Anzaldúa, "Creativity and Switching Modes of Consciousness," 1986.

Expuesta por primera vez al sur del Río Bravo, nos confronta inevitable y creativamente con las siguientes preguntas: ¿Cómo leemos y retomamos el trabajo visual y textual de Anzaldúa hoy, acá en México? ¿Qué papel juegan en las fronteras que habitamos, en las que vivimos y a las que sobrevivimos? ¿En qué sentido Anzaldúa nos ayuda a "dar lengua" y dotar de sentido a los modos en los que se conforman las relaciones de raza, etnicidad, género, sexualidad y clase en México y en las fronteras? ¿Qué nos está diciendo/mostrando? ¿Qué tan vigentes y relevantes son hoy sus pensamientos y sus propuestas intelectuales y visuales?

Autoproclamada "chicana, tejana, de clase trabajadora, poeta, tortillera-feminista, escritora-teórica", Gloria Anzaldúa se vio a sí misma como una "nepantlera", como alguien que navega en el espacio liminal entre mundos, identidades y for-mas de conocimiento. Así como el movimiento fluido entre el inglés, el españoly el náhuatl era central para la enseñanza y la escritura de Anzaldúa, también lo eran la interacción entre las palabras y las imágenes como elemento esencial de su propia expresión.

Estas palabras e imágenes presentadas por primera vez en México, son parte de los dibujos, notas y diagramas que Anzaldúa presentó en talleres y conferencias por todo Estados Unidos. Algunos materiales no están fechados pero muchos fueron creados durante uno de los períodos más activos de su carrera como docente, a mediados de la década de 1990.

Estos documentos proporcionan una visión íntima del proceso creativo de Anzaldúa, y demuestran el lugar central que la imaginación y la visualidad ocupa-ban en sus teorías sobre el conocimiento y la conciencia. Anzaldúa explora las fronteras y tiende los puentes que permiten el contacto, la fricción y la mezcla con lo imprevisto, con lo ajeno, lo torcido, lo queer, lo "otro" y que supone, en muchos casos, la reverberación de uno mismo y de la memoria colectiva.

©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust

Cenote

Gloria Anzaldúa at the American Women Writers of Color Conference, 1995 /
Gloria Anzaldúa en la Conferencia de las Escritoras Americanas de Color, 1995
© Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
No se permiten más reproducciones. / No further duplication is allowed.

I taste a forgotten knowledge triggered by an odor or some trivial incident and suddenly out pours ancestral information stored beyond the files of personal memory, stored as iconic imagery somewhere in that deep dreampool, the collective unconscious. I look at the image, try to decipher its meaning. Presentiment, a feeling which haunts. World of uncanny signs. A secret language shared with the spirits of trees, sea, wind and animals. The supernatural presence in things. The shock of waking to other realities—same world, new eyes. A language that speaks of what is other.

Pruebo un conocimiento olvidado, detonado por algún olor o incidente trivial y, repentinamente, se vierte información ancestral almacenada más allá de la memoria personal, almacenada como imágenes icónicas en algún lugar dentro de esa profunda pileta de sueños, el inconsciente colectivo. Miro la imagen e intento descifrar su sentido. Presentimiento, un sentimiento que persigue. Mundo de signos misteriosos. Un lenguaje secreto compartido con los espíritus de árboles, el mar, el viento y los animales. La presencia supernatural en las cosas. El shock de despertar a otras realidades –mismo mundo, nuevos ojos. Un lenguaje que habla de lo que es otro.

Anzaldúa, "Llorona Coyolxauhqui, Part 6: El cenote/ The Dreampool", 2003

 

3D
©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
© Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
No se permiten más reproducciones. /
No further duplication is allowed.

Left Hand / Mano zurda

One strategy [of survival and resistance] brings together three different abilities—communicating, knowing, and doing which I represent in my hieroglyph of a left hand on whose palm are pictured a pair of eyes, a mouth with a tongue hanging out and the writing tip of a pen at the tip of the tongue. Los ojos represent seeing and knowing which can lead to understanding or conocimiento. It means getting to know each other and, as mestizas from many cultures, seeing from multiple points of view.... La lengua is a symbol for speech, for breaking silence by talking, communicating, and writing. The split forked tongue of a serpent is my signal for communicating bilingually.
To activate the conocimiento and communication we need the hand. The hand is an agent of action. It is not enough to speak and write and talk and communicate. It is not enough to see and recognize and know. We need to act upon what we know, to do something about it. The left hand has always been seen as sinister and strange, associated with the female gender and creativity. But in unison with the right, the left hand can perform great things.

Una estrategia [de supervivencia y resistencia] conlleva tres habilidades distintas: comunicar, saber y hacer, las cuales represento en mi jeroglífico de la mano zurda en cuya palma están dibujados un par de ojos, una boca con la lengua colgando fuera y, en su punta, una pluma para escribir. Los ojos representan el ver y el aprender que pueden conducir al entendimiento o al conocimiento. Esto implica llegar a conocerse unas a otras, en tanto que mestizas de muchas culturas, mirando desde múltiples puntos de vista... La lengua es símbolo del discurso, de romper el silencio al hablar, al comunicarse y al escribir. La lengua bífida de una serpiente es mi símbolo de la comunicación bilingüe.
Para activar el conocimiento y la comunicación necesitamos la mano. La mano es un agente de acción. No es suficiente hablar y escribir, y decir y comunicar. Tampoco es suficiente ver y reconocer y saber. Necesitamos actuar sobre lo que sabemos, hacer algo al respecto. La mano zurda siempre se ha visto como siniestra y extraña, asociada con el género femenino y la creatividad. Pero junto a la diestra, la mano zurda puede hacer grandes cosas.

Anzaldúa, "The New Mestiza Nation: A Multicultural Movement", 1998.

 

3D
©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
© Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
No se permiten más reproducciones. /
No further duplication is allowed.

Nagual/ismo

As a mestiza, I have many true faces, depending upon the kind of audience or the area I find myself in. Using mestiza as an umbrella term means acknowledging that certain aspects of identity don't disappear, aren't assimilated or repressed when they are not in the foreground. Identity is a changing cluster of components and a shape-shifting activity. To refer to a person who is changing identity I use the Náhuatl term nagual. The nagual is a shapeshifter, a person who changes from human form to animal form. We shift around to do the work we have to do, to create the identities we need to live up to our potential.

Como mestiza tengo muchas caras verdaderas, dependiendo del tipo de público o del área en la que me encuentro. Usar mestiza como un término abarcativo significa reconocer que ciertos aspectos de la identidad no desaparecen, ni se asimilan o se reprimen cuando no están en primer plano. La identidad es un cúmulo cambiante de componentes y una actividad de formas que también cambian. Para hacer referencia a una persona que está cambiando su identidad utilizo el término náhuatl nagual. El nagual es una criatura metamórfica, una persona que cambia de forma humana a forma animal. Hacemos los cambios para realizar el trabajo que tenemos que hacer, para crear las identidades que necesitamos para alcanzar nuestro potencial.

Anzaldúa, "The New Mestiza Nation: A Multicultural Movement", 1992.


3D
©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
© Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
No se permiten más reproducciones. /
No further duplication is allowed.

TROJAN BURRA / BURRA DE TROYA

The symbol is to see the university as this walled city, and somebody brings the Trojan Horse, the Trojan Burra into the city gates. At night the belly of the burra opens, and out comes the "other" trying to make changes from the inside. And I have a visual for that…. There's your Trojan Burra.

Este símbolo sirve para ver a la universidad como esta ciudad amurallada, y alguien introduce el Caballo de Troya, la Burra de Troya atraviesa las puertas de la ciudad. Por la noche, la panza de la burra se abre y sale "el otro" tratando de hacer cambios desde el interior. Y tengo una imagen para esto… Aquí está su Burra de Troya.

Anzaldúa, "Toward a Mestiza Rhetoric: Gloria Anzaldúa on Composition and Postcoloniality", Entrevista con Andrea Lunsford, 1998.

Cihuacoatl

Serpent Woman, known as Cihuacoatl, the goddess of origins, whom you think of as la Llorona and sketch as a half-coiled snake with the head of a woman, represents, not the root of all evil, but instinctual knowledge and other alternative ways of knowing that fuel transformation.

La Mujer Serpiente, conocida como Cihuacóatl, la diosa de los orígenes, a quien se piensa como la Llorona y se dibuja como una serpiente medio enroscada con cabeza de mujer, no representa la raíz de todo mal, sino el conocimiento instintivo y otras formas alternativas de saber que alimentan la transformación..

Anzaldúa, "Now let us shift…the path of conocimiento…inner works,
public acts", 2002.

 

3D
©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
© Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
No se permiten más reproducciones. /
No further duplication is allowed.

Forbidden / Prohibido

What's happening more and more with English is that I get the ideas in Spanish and I get them in visuals. Like one of the ideas that I'm working with is conocimiento, the Spanish word for knowledge and ways of knowing. Those ideas come to me in Spanish and in visuals. So when I think "conocimiento," I see a little serpent for counter-knowledge. This is how it comes to me that this knowledge, this "counter-knowledge," is not acceptable, that it's the knowledge of the serpent of the garden of Eden. It's not acceptable to eat the fruit of knowledge; it makes you too aware, too self-reflective.

Lo que me está pasando con el inglés, cada vez de manera más frecuente, es que las ideas me aparecen en español y de manera visual. Una de estas ideas con la que estoy trabajando es conocimiento: la palabra que se utiliza en español como 'knowledge' [saber] y 'ways of knowing' [formas de saber]. Estas ideas vinieron a mí en español y en imágenes. De modo que cuando pienso en conocimiento veo una pequeña serpiente de contraconocimiento, de conocimiento opuesto. Así es como entendí que este conocimiento, este contraconocimiento, es inaceptable, es el conocimiento de la serpiente del jardín del Edén. Es inadmisible comer el fruto del conocimiento; te hace demasiado consciente, demasiado autorreflexiva.

Anzaldúa, "Toward a Mestiza Rhetoric: Gloria Anzaldúa on Composition and Postcoloniality", Entrevista con Andrea Lunsford, 1998.

©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust

AT THE AMERICAN WOMEN WRITERS OF COLOR CONFERENCE, 1995 / GLORIA ANZALDÚA EN LA CONFERENCIA DE ESCRITORAS AMERICANAS

© Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
No se permiten más reproducciones. / No further duplication is allowed.
©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust

LECTURE OF GLORIA ANZALDÚA AT THE UNIVERSITY OF HAWAII, 1995 / PONENCIA DE GLORIA ANZALDÚA EN LA UNIVERSIDAD DE HAWAII, 1995

© Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
No se permiten más reproducciones. / No further duplication is allowed.
©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
© Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
No se permiten más reproducciones. / No further duplication is allowed.
©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
©Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
© Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust
No se permiten más reproducciones. / No further duplication is allowed.

 

Registro


 

Registro fotográfico de la inauguración de la exposición ENTRE PALABRA E IMAGEN. Galería de pensamiento de Gloria Anzaldúa, que se llevó a cabo en la Casa de Cultura de Tlalpan del 17 de marzo al 16 de abril de 2016 con intervenciones de Dra. Marisa Belausteguigoitia, Dra. Theresa Delgadillo, Dra. Alicia Gaspar de Alba, Dra. Julianne Gilland, Alma López, una apropriación performática "No se raje, rolitx" por Una y lecturas performáticas por MANU(EL)(LA).

registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro
registro

 


© ENTRE PALABRA E IMAGEN. Galería de pensamiento de Gloria Anzaldúa
Universidad Autónoma del Estado de México
Casa de Cultura de la UAEMéx
Triunfo de la Libertad No. 9 Bis, Tlalpan, Centro 14000
Ciudad de México.

CURADORAS:
Julianne Gilland, Coco Gutiérrez-Magallanes, Nina Hoechtl, Rían Lozano
Asistentes curatoriales: Alana Varner y Frank Rodriguez (en LLILAS Benson Latin American Studies and Collections - Universidad de Texas/Austin), MANU(EL)(LA) (en la Casa de Cultura de la UAEMéx)
Traducción: Coco Gutiérrez-Magallanes, Nina Hoechtl, Valerie Leibold, Rían Lozano, Mauricio Patrón.
Voces: MANU(EL)(LA)

© Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trustt
No se permiten más reproducciones. / No further duplication is allowed.

CASA DE CULTURA DE LA UAEM EN TLALPAN

Fermín Carreño Martínez-DIRECTOR, Jorge A. Mantilla González-ADMINISTRACIÓN, Alicia Laguna Castillo- VINCULACIÓN ACADÉMICA, Jorge Marcelino Vázquez- DISEÑO GRÁFICO, Manuel Encastin Cruz- EDICIÓN, Juana Carmen Lechuga Barrios- EDUCACIÓN CONTÍNUA, Enrique Urbano Palma Burgos y Alfonso Pedro Moreno Garcés-MUSEOGRAFÍA Y MONTAJE

AGRADECIMIENTOS ESPECIALES
Eduardo Bernal Gómez


 
Casa de Cultura de la UAEM en Tlalpan,
Triunfo de la Libertad #9 bis, Col. Centro, Tlalpan,
Tel. 55 13 58 02